Peran Wanita sesuai Alkitab

Pendahuluan

Hari ini adalah Hari Kartini, 21 April 2022. Berkenaan dengan hari Kartini, maka saya ingin membahas mengenai peranan wanita dalam Alkitab

Landasan dari pembahasan di sini adalah Kejadian 2:18 : TUHAN Allah berfirman: ”Tidak baik, kalau manusia itu seorang diri saja. Aku akan menjadikan penolong baginya, yang sepadan dengan dia.

Di dalam bahasa aslinya

עֵ֖זֶר = ‘ê-zer

כְּנֶגְדּֽוֹ׃ = kə-neḡ-dōw

עֵ֖זֶר = ‘ê-zer

Biasanya ezer ini diterjemahkan menjadi a helper (penolong)

כְּנֶגְדּֽוֹ׃ = kə-neḡ-dōw

Biasanya kanegdow ini diterjemahkan menjadi sepadan

עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ = ‘ê-zer kə-neḡ-dōw

Akan tetapi setelah mendapat pengajaran dari Yutub, maka kata penolong yang sepadan adalah penghalusan dari kata yang sesungguhnya

Secara singkat, kata ezer kanegdow harunya diterjemahkan menjadi lawan yang sepadan.

Berikut ini artikel yang membahas mengenai arti ezer kanegdow yang benar

What is a “help meet?”

Artikel diambil dari ancient-hebrew.org

And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. (KJV, Genesis 2:18)

While the KJV translates the Hebrew phrase עזר כנגדו (ezer kenegedo) as “help meet for him,” other translations provide additional translations including; “a helper fit for him” (RSV), “a helper as his partner” (NRS), “a helper comparable to him” (NKJ) and “an helper as his counterpart” (YLT). What exactly does this Hebrew phrase mean?

The first word in the phrase, עזר (ezer), is simple and means “helper.” The second word, כנגדו (kenegedo) is a little more complex. The base word is the word נגד (neged), which will be discussed shortly, with the prefix כ (k) meaning “like,” and the suffix ו (o) meaning “of him” of “his.”

The word נגד (neged) comes from the verbal root נגד (N.G.D) meaning “to be face to face.” This verb is always used in the causative form where it would literally be translated as “to make to be face to face,” and is always used to mean “to tell” in the sense of causing another to come face to face in order to tell them something.

The noun form, נגד (neged), is often used for something that is face to face with something else. An example can be found in Genesis 21:16 where Hagar went and sat down “opposite” her son. Even though she and her son are a distance away, they are sitting “face to face.”

Putting all of this together, the phrase עזר כנגדו (ezer kenegedo) literally means, as found in my Mechanical Translation, “I will make for him a helper as his opposite.” In my opinion this means that Eve was to be his “other half,” like him, but with the opposite attributes.

In Genesis 1:27 we read that Elohiym filled the Adam (a Hebrew word meaning human) with his shadow, meaning he placed a representation of himself in the man. We also read in this verse that Elohiym filled them, male and female, meaning that he placed within each of them, his attributes. His male attributes to the man and his female attributes to the woman. We do not normally think of Elohiym as having male and female attributes, but there are many passages in the Bible reflecting this idea.\

Google Translate

Sementara KJV menerjemahkan frasa Ibrani (ezer kenegedo) sebagai “bantuan bertemu untuknya”, terjemahan lain memberikan terjemahan tambahan termasuk; “pembantu yang cocok untuknya” (RSV), “pembantu sebagai pasangannya” (NRS), “pembantu yang sebanding dengannya” (NKJ) dan “pembantu sebagai mitranya” (YLT). Apa sebenarnya arti frasa Ibrani ini?

Kata pertama dalam frasa, (ezer), sederhana dan berarti “pembantu.” Kata kedua, (kenegedo) sedikit lebih kompleks. Kata dasarnya adalah kata (neged), yang akan segera dibahas, dengan awalan (k) yang berarti “seperti”, dan akhiran (o) yang berarti “dari dia” dari “miliknya”.

Kata (neged) berasal dari akar kata kerja (N.G.D) yang berarti “bertatap muka.” Kata kerja ini selalu digunakan dalam bentuk kausatif di mana secara harfiah akan diterjemahkan sebagai “bertatap muka,” dan selalu digunakan untuk berarti “memberi tahu” dalam arti menyebabkan orang lain bertatap muka untuk memberitahu mereka sesuatu.

Bentuk kata benda, (neged), sering digunakan untuk sesuatu yang berhadap-hadapan dengan sesuatu yang lain. Sebuah contoh dapat ditemukan dalam Kejadian 21:16 di mana Hagar pergi dan duduk “berlawanan” dengan putranya. Meskipun dia dan putranya berada jauh, mereka duduk “berhadapan muka”.

Menempatkan semua ini bersama-sama, frasa (ezer kenegedo) secara harfiah berarti, seperti yang ditemukan dalam Terjemahan Mekanik saya, “Saya akan menjadikan dia penolong sebagai lawannya.” Menurut pendapat saya, ini berarti bahwa Hawa akan menjadi “setengah lainnya”, seperti dia, tetapi dengan atribut yang berlawanan.

Dalam Kejadian 1:27 kita membaca bahwa Elohiym memenuhi Adam (kata Ibrani yang berarti manusia) dengan bayangannya, yang berarti dia menempatkan representasi dirinya di dalam manusia. Kita juga membaca dalam ayat ini bahwa Elohiym memenuhi mereka, laki-laki dan perempuan, yang berarti bahwa dia menempatkan di dalam masing-masing mereka, atribut-atributnya. Sifat laki-lakinya pada laki-laki dan sifat kewanitaannya pada wanita. Kami biasanya tidak menganggap Elohiym memiliki atribut laki-laki dan perempuan, tetapi ada banyak bagian dalam Alkitab yang mencerminkan gagasan ini.

Kesimpulan

Dari artikel singkat ini, maka dapat dijelaskan bahwa

  • Allah ingin Adam mempunyai penentang yang sepadan
  • Tuhan menciptakan Hawa untuk menjadi penolong yang berlawanan, tapi sepadan
  • Harap dimaklumi kalau berlawanan cara berpikirnya karena memang diciptakan berlawanan
  • Wanita seharusnya menjadi deputi bagi suaminya

Istri yang bijak

Di dalam Amsal 31, kita mendapat istilah istri yang bijak

Puji-pujian untuk isteri yang cakap

Amsal 31:10-31

10. Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
11. Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
12. Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
13. Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
14. Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
15. Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
16. Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
17. Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
18. Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
19. Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
20. Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
21. Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
22. Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
23. Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
24. Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
25. Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
26. Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
27. Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
28. Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
29. Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
30. Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan Tuhan dipuji-puji.
31. Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!

Di dalam bahasa Ibrani, istri yang bijak ini adalah :

אֵֽשֶׁת־ : ’ê-šeṯ- = a wife

חַ֭יִל : ḥa-yil = Virtuous =

Kata virtuous sendiri secara umum berarti : having or showing high moral standards, sedang di dalam kekristenan biasanya diartikan : Virtue has been defined as “conformity of life and conduct with the principles of morality.” The virtues are thus the practical attitudes and habits adopted in obedience to those principles.

Akan tetapi bila kita melihat dari akar katanya, maka hayil seharusnya bukan diartikan sebagai virtuous, akan tetapi sebagai :

What does the Hebrew word hayil mean?However, for a Hebrew woman, moral purity was a given. To do otherwise meant a swift death. Thus, Chayil in its original framework is ESHET CHAYIL meaning woman of VALOR. It is great courage in the face of danger, especially in battle. It implies bravery & courage—doing what frightens you. (amazon.com)

Dari website lain, chayil diartikan :

חַיִל chayil, khah’-yil; from ; probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength:—able,

Maka, kita harus melihat Amsal 31 bukan sebagai istri yang bijak, akan tetapi dalam makna : ISTRI JAGOAN
(Alasan paling mendasar karena istilah hayil biasanya dipakai dalam lingkup militer

Tambahan

Di dalam cerita Boaz dan Ruth, kata ezet hayil ini sudah pernah dipakai, yaitu dalam Rut 3:11 : Oleh sebab itu, anakku, janganlah takut; segala yang kaukatakan itu akan kulakukan kepadamu; sebab setiap orang dalam kota kami tahu, bahwa engkau seorang perempuan baik-baik

Di dalam bahasa ibrani, perempuan baik baik ini adalah : eset hayil, sehingga rata rata Alkitab bahasa Inggris menerjemahkan sebagai a woman of noble character

Dan dari cerita ini, dapat disimpulkan bahwa yang dimaksud oleh Raja Salomo dalam Amsal ini adalah Nenek buyutnya yaitu : RUTH

Leave a Comment

You cannot copy content of this page